빚을 받아내기위해.. 개념출타 + 레알 딸버리고 여행간 아버지 를 가진 루세트의 집에 온거심미다.
생각이 있다닁?
에에, 거그시 뭐시냐면 그의 딸인 당신에게서 돈을 돌려받는다는 것 임미다.
ええ そういう事でしたら 彼の1人娘であるアナタからお金を返して頂くまでまでです
엑!?
그, 그런일을 갑자기 말해도..
여기에는 나 혼자 살아갈 정도의 돈밖에 없는딩..
ここには 私1人が暮らしていける位のお金しかないよぉ
굳이 『지금 당장 전액 내놔라!』 라고 하는건 아니지만
なにも 『今すぐ金額返せ!』というワケではありまん
반제기한까지 아직 여유는 있으니까..
返済期限までは まだ少しだけが 余裕あります
[돈을 갚아야하는 최종 한계일을 뜻함미다.][안그럼 파워몰수.]
그러니까...
나 빚떄문에 외국에 팔려버리는거인겨??
私, 借金のかたに遠い外国に売られちゃうの?
2개 있는 장기는 한개쯤 사라져도 괜찮다던가?[어린나이에 장기팔이를 생각하는 루셋트의 비범함.][콩팥팔생각하나..]
2つある臓器は 1つなくなって大丈夫とか ?
혈액이라면 시금치를 많이 먹는다면 어떻게든..[될텐뎅..][피팔이 소녀 루셋트]
血液ならホウレンソウをたくさん食べれば何とか
[상상의 나래좀 그만 펼치고]이야기를 들어 이것아!
어디서 구입한 지식인지는 몰라도[어디서 들은 이야긴진 몰라도]
どこで仕入れた 知識なのかは知りませんが
그럴 일은 없어..라기보단 반대임미다.
と言うよりその逆です
니가 그런 바보같은 일을 생각하지 않도록
あなたが そんな馬鹿な事を考えなくて済むように
여기에 오게된 사람이 나니까.
わたくしがここへ泝遣されたうなものですから
그래서 뭔[무슨] ..
네자신이 일을해서 돈을 갚을 수 있도록.
アナタ自身が働いてお金を返済出来るように
내가 전면적으로 서포트해준다 라는 일임미다.[본격 조기교육]
わたたくしが全面的にサポ―トさせて頂くというです
에엑!
나, 나....
일해본적이 없엉..
働いたことんてないよぉ
일 한 경험의 유무는 상관없엉.
仕事の 経験があるかないかは この際 関係ありません
일을 할 기분[마음가짐?]인지 아닌지만 말해줘.
働く氣あるかないのかだけを聞かせて下さい
아우
우우...
여기서 일 안하면 지는검미다.[넌 포풍 파산이여]
ここで働かないと負けですよ
일하지 않는자는 먹지도 말라!
働かざるもの食うべからず
일하기? vs 사망하기? [Read or Die 패러디인덧]
...일할게여 [엉엉]
좋아.[적절하군]
よろしい
그래도 일하라고 말해도 뭘 어찌해야 좋은겅밍...
실은 이미 생각해뒀지여
実は もう考えてあります
이 마을에 모험자가 많은 것을 알고있슴미까?
그리고
이 집은 왕래가 많은 길에 접하고있즤여
この 家は 人通りの多い道に 面しています
.....그런고로
당신은 이 집에서 아이템점 경영을 함미다.
あなたには この家で あいてむ屋を経営してきます
......
에에에에엑!
- 다음날 -
루셋트 씨?
.....
루셋트 = 레몽구우스 씨?
이 집 주변을 시장조사 하고있는 동안
この家の周辺を 市場調査してる 間に
도대체 어디로 가버린겨?
一体とこへ 行ってしまったのかしら
부채상환을 위해서라지만 갑자기 가게 문을 열라니
借金返済のためとはいえいきなりお店を開けだなんて
조금 무리한 일을 말한걸까?
少し無理を言いすぎたのでしょうか
역시[예상대로] 그 아이도 혼란하고 있고...
さすがに あの子も 混乱していましたし
.....
으잉? 저런 장소에..
해냈다! 다했당.
아, 티아! 이것좀 봐.[뭐 어린아이다운 대사.. 지만 왠지 하프라이프가 생각나는 의역]
....뭠미까? 그건,
가게의 간판이에여.. 꽤 좋은 느낌이져?
お店の看板だよなかなかいい感じでしょ?